Zwykłe i przysięgłe tłumaczenia medyczne dokumentów z badań klinicznych
Tłumaczenia dokumentacji z badań klinicznych wiążą się z dużą odpowiedzialnością. Na tłumaczu ciąży obowiązek wykonania profesjonalnego tłumaczenia medycznego tak, aby zamówiona przez klienta usługa dodatkowa, tłumaczenie wsteczne, miało ten sam wydźwięk znaczeniowy, co pierwowzór.
Oczekiwania względem tłumacza medycznego dokumentacji do badań klinicznych
Dokumentację z badań klinicznych najczęściej tłumaczy się z polskiego na angielski bądź z angielskiego na polski. Od tłumacza medycznego w tej parze językowej zazwyczaj wymaga się, by pracował precyzyjnie, nierzadko również pod presją czasu. Ponadto tłumacz medyczny tekstów badań klinicznych zobowiązany jest znać i rozumieć znaczenie szeregu pojęć charakterystycznych dla medycznego języka badań klinicznych, zarówno w języku polskim, jak i w języku angielskim. Będą to np. takie pojęcia jak: badanie kliniczne (ang. clinical trial), formularz świadomej zgody, pierwotny punkt końcowy badania, wtórny punkt końcowy badania, randomizacja badania, próba podwójnie ślepa lub badanie podwójnie zaślepione (ang. double-blinded study), grupa badawcza (study arm, study group), protokół badania (study protocol), karta obserwacji klinicznej (case report form). By zasięgnąć bogactwa informacji w temacie charakterystycznej terminologii służącej prawidłowemu przetłumaczeniu badań klinicznych z języka polskiego na język angielski, odsyłamy do ciekawego, nieomal wyczerpującego temat artykułu, napisanego na kanwie doświadczeń biura tłumaczeń: https://besttext.pl/tlumaczenia-dla-sektora-badan-klinicznych-cro-i-koncernow-farmaceutycznych/.
Zamów artykuły sponsorowane na serwisie Poradnik-Zdrowia.pl w kilka minut, poprzez platformę Link Buildingu np.: |
Medyczne tłumaczenia przysięgłe vs. zwykłe
Część zleceń na tłumaczenia dokumentów medyczno-farmaceutycznych obejmuje tłumaczenia zwykłe, np. protokół badania klinicznego czy dzienniczek pacjenta. Pozostała część natomiast sprowadza się do tłumaczeń przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe, innymi słowy translacje uwierzytelnione, służą oficjalnemu obiegowi dokumentów przez urzędami celem uzyskania odpowiednich zgód tudzież dokonania wpisów o dopuszczenie do obrotu w ramach rejestracji nowych leków bądź procedur medycznych. Więcej na temat przysięgłych tłumaczeń medycznych można przeczytać na stronie www: https://besttext.pl/services/tlumaczenia-medyczne/
Rodzaje dokumentów z badań klinicznych poddawanych tłumaczeniu medycznemu
Istnieje szereg typowych dokumentów medycznych, które należy wypełnić i przetłumaczyć, aby postępować zgodnie z zasadami dobrej praktyki klinicznej (good clinical practice), dobrej praktyki laboratoryjnej (good laboratory practice) oraz standardowymi procedurami postępowania (standard operating procedures, SOP). Zwykle na monitorach badań klinicznych i tłumaczach medycznych ciąży ww. obowiązek. Wśród tego typu dokumentacji najważniejsze to:
- protokół badania klinicznego,
- broszura badacza,
- dzienniczek pacjenta,
- karta obserwacji klinicznej (case report form, CRF),
- raport z audytu badania klinicznego,
- wniosek do Komisji Bioetycznej o zgodę na przeprowadzenie badań klinicznych (zwykle przyjmuje formę tłumaczenia przysięgłego, czyli uwierzytelnionego albo poświadczonego przez tłumacza przysięgłego: https://besttext.pl/services/tlumaczenia-przysiegle/),
- materiały marketingowe dotyczące badania klinicznego, takie jak: ulotki leku badanego, foldery reklamowe czy strony www opisujące przebieg, wyniki i/lub wnioski z badania klinicznego.
Farmaceutyczno-medyczna natura tłumaczenia wyników badań klinicznych
Tłumaczenia dotyczące badań klinicznych łączą w sobie dwie dziedziny ścisłe z zakresu nauk przyrodniczych. Z jednej strony jest nią medycyna, gdyż dotyczą testowania odpowiedzi organizmu na zastosowanie nowych rozwiązań medycznych. Z drugiej obejmują zagadnienia, które opisuje farmacja, jako że w większości poruszają zagadnienie podawania dużej próbie pacjentów nowych środków farmaceutycznych. Testy kliniczne nowych formulacji leków bądź nowatorskich substancji czynnych zawartych w lekach mają za zadanie sprawdzenie prawdziwości hipotezy zerowej, że badana substancja (potencjalny lek) wykazuje relatywnie wysoką skuteczność działania (po angielsku drug efficacy) oraz bezpieczeństwo stosowania (ang. drug safety). Ponadto uzyskane wyniki powinny wykazywać istotność statystyczną. Oznacza to, że powinny być znamiennie powtarzalne u reprezentatywnej próby ochotników, którzy spełniają zadane w protokole badania kryteria włączenia. Kryteriami takimi mogą być np.: wyłącznie kobiety z niemetastatycznym rakiem piersi, potwierdzonym obiektywnymi testami klinicznymi (badania laboratoryjne markera nowotworowego, badania obrazowe oraz tkankowe pod postacią biopsji guza). Aby profesjonalnie przetłumaczyć wynik badania na język angielski, trzeba posiadać wyższe wykształcenie medyczne lub pokrewne. Fachowe biuro tłumaczeń medycznych zatrudnia tego typu tłumaczy-specjalistów z różnych dziedzin medycyny klinicznej, np. onkologów, endokrynologów czy psychiatrów.
Nadesłał:
redakcja
|